

The Septuagint (the ancient Greek translation of Jewish sacred writings) is of great importance in the history of both Judaism and Christianity. The first translation of the books of the Hebrew Bible (plus additions) into the common language of the ancient Mediterranean world made the Jewish scriptures accessible to many outside Judaism. Not only did the Septuagint become Holy Writ to Greek speaking Jews but it was also the Bible of the early Christian communities: the scripture they cited and the textual foundation of the early Christian movement. Translated from Hebrew (and Aramaic) originals in the two centuries before Jesus, the Septuagint provides important information about the history of the text of the Bible. For centuries, scholars have looked to the Septuagint for information about the nature of the text and of how passages and specific words were understood. For students of the Bible, the New Testament in particular, the study of the Septuagint's influence is a vital part of the history of interpretation. But until now, the Septuagint has not been available to English readers in a modern and accurate translation. The New English Translation of the Septuagint fills this gap. Review: good good - The book was published in the United States, but was published by Oxford University Press. Unlike Brenton's elegant and tasteful translations, which have been regarded as the basis of English translations so far, the sentences seem to be in modern English, in contrast to the aggressive use of archaic words, which were flat or not incongruous. I had a hunch that it might be an English translation that might play a major role in Septuagint's future research. Unlike previous translations, he actively used Greek texts that were not considered to be by Septuagint. The English text is clear and easy to understand. The drawback is that the letters are small, but for young people, it is not a defect that should be of much concern. The price is inexpensive, and I would recommend it as a good book. (Written in Japanese and translated into English by Google Translate)
| Amazon Bestseller | #122,618 in Foreign Language Books ( See Top 100 in Foreign Language Books ) #258 in Judaism (Foreign Language Books) #349 in History of Christianity (Foreign Language Books) #979 in Bible & Other Sacred Texts (Foreign Language Books) |
| Customer Reviews | 4.6 out of 5 stars 413 Your Review |
้ซ**ๅคซ
good good
The book was published in the United States, but was published by Oxford University Press. Unlike Brenton's elegant and tasteful translations, which have been regarded as the basis of English translations so far, the sentences seem to be in modern English, in contrast to the aggressive use of archaic words, which were flat or not incongruous. I had a hunch that it might be an English translation that might play a major role in Septuagint's future research. Unlike previous translations, he actively used Greek texts that were not considered to be by Septuagint. The English text is clear and easy to understand. The drawback is that the letters are small, but for young people, it is not a defect that should be of much concern. The price is inexpensive, and I would recommend it as a good book. (Written in Japanese and translated into English by Google Translate)
Trustpilot
2 weeks ago
1 month ago